Monthly Archives: June 2014

宅男宅男”在中文中有两种不同涵义,褒贬因人而异。
一般大众所说的“宅男”主要指长期足不出户的人,但又混入了许多不同概念。御宅族群体常将一般大众所说的“宅”称为“伪宅”。

“宅男”原是称呼不同性别“御宅族”时的连用法,也称“御宅男”,这种用法在中国大陆依然普遍存在,“御宅族”与长期足不出户毫无关系。

http://baike.baidu.com/view/300843.htm

Articoli correlati: http://it.wikipedia.org/wiki/Hikikomori

Cina padrona del mondo

Il titolo è ambizioso e molto ampio. Forse non sarebbe così gradito a una persona di cultura cinese, perché il termine “padrona” contiene in se’ una sorta di Cina Padronaaggressività che non è propria della cultura cinese. Sottintende una conquista non pacifica, ma appunto, aggressiva, del mondo, da parte della Cina. E questo non sarebbe gradito ad una civiltà che ha reso un’arte evitare il conflitto.

Ma anche perché il termine “padrona” conferisce alla Cina uno status dal quale si schernirebbe, essendo l’umiltà 谦虚qiānxū uno dei valori cardine della cultura tradizionale. Essere umili non significa sentirsi inferiori agli altri, ma fondamentalmente rispettarli, avere rispetto dell’altro non imponendosi, rimanendo un passo indietro. Significa muoversi con tatto e riservatezza, non mettere se stessi al centro dell’attenzione, non doversi mettere in mostra sempre e comunque. Naturalmente è una convenzione sociale, ma idealmente chi raggiunge la vera umiltà è colui che ha raggiunto un alto grado di conoscenza di se’, che ha fiducia nelle proprie capacità e conosce i suoi limiti, pertanto non ha alcun bisogno di ostentare i propri meriti. Significa non essere sotto i riflettori e così potersi muovere con maggiore libertà e avere un punto di osservazione privilegiato sul mondo, che consente anche di scegliere l’azione più giusta, più efficace da compiere in base al flusso degli eventi, alle situazioni. Continue reading Cina padrona del mondo

**Essere benevoli significa essere umani 仁 Ren**

La prima delle virtù cardinali confuciane è 仁 (rén).

仁 è composto da 人, che significa uomo, e 二, che significa due. La combinazione di uomo e due significa la ralazione tra due esseri umani, che rappresenta benevolenza e umanità.

E’ interessante notare che il carattere 人 (uomo) e 仁 (benevolenza / umanità) hanno la stessa pronuncia. Si crede che solo quando una persona è umana (benevola) può essere qualificata come un essere umano. Confucio definiva Rén come “non fare agli altri ciò che non vorresti fosse fatto a te stesso.”

da Shen Yun

The Chinese dream

Connotations of Chinese Dream

Xi Jinping Chinese Communist Party leader Xi Jinping said during a museum tour in November of 2012 the Chinese dream meant for him the “great renewal of the Chinese nation.”

In November of 2012, soon after the conclusion of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), President Xi Jinping put forward, for the first time, the idea of the Chinese Dream on a visit to “The Road towards Renewal” exhibition at the National Museum of China. The great rejuvenation of the Chinese nation “is a dream of the whole nation, as well as of every individual“, he said.

Continue reading The Chinese dream