Monthly Archives: August 2016

logo.gifMandarin Morning is an established and well recognized Language Study Center located in the center of Shanghai. The company has been in full operation since 2005. From language exchange to specialized classes, the variety of services Mandarin Morning offers is always growing. Our primary goal is to offer foreigners Chinese language training vital to their success in China. All kinds of people are encouraged to sign-up with us as we have many classes attuned to the individual. Today we teach more than 300 students from all over the world, excluding the alumni already using their Chinese!

Today we teach listening, reading and writing the Chinese language to more than 300 students from all over the worldand during the past six years, we have taught more than 8000 students and several companies. Even though they come from different backgrounds, they share the same interest in learning Chinese. Our unique way of teaching has helped them to learn Chinese in a way that is fun, effective and flexible.

www.mandarinmorning.com

不学无术

解释: 没有学问,没有本领。不=无,没有。
不学无术的成语故事动画
不学无术的成语故事动画

汉武帝在位的时候,大将军霍光是朝廷举足轻重的大臣,深得武帝信任。武帝监死前,把幼子刘弗陵(昭帝)托付给霍光辅佐。昭帝去世后,霍光立刘询做皇帝(宣帝)。霍光掌握朝政大权四十多年,为西汉王朝立下了不小的功勋。

刘询继承皇位以后,立许妃做皇后。霍光的妻子霍显是个贪图富贵的女人,她想把自己的小女儿成君嫁给刘询做皇后,就乘许娘娘有病的机会,买通女医 下毒害死了许后。毒计败露,女医下狱。此事霍光事先一点也不知道,等事情出来了,霍显才告诉他。霍光非常惊惧,指责妻子不该办这种事情。他也想去告发,但 又不忍心妻子被治罪,前思后想,还是把这件伤天害理的事情隐瞒下来了。霍光死后,有人向宣帝告发此案,宣帝派人去调查处理。霍光的妻子听说了,与家人、亲 信商量对策,决定召集族人策划谋反,不想走漏了风声,宣帝派兵将霍家包围,满门抄斩。

Continue reading 不学无术

Liceo Cairoli di Pavia. La lingua cinese: non una materia, ma un’esperienza

di Claudia Ambrosini

Dsa e Bes; nuove tecnologie; didattica della lingua attraverso la didattica della letteratura, del pensiero e della cultura; l’esperienza extra-curricolare della lingua sul territorio e le relazioni con le istituzioni, cinesi ed italiane; il viaggio studio; percorsi di stabilizzazione e formazione continua di un corpo docenti permanente e ben preparato. Il percorso di insegnamento pregresso e presso il Liceo Linguistico Cairoli di Pavia mi ha suggerito che questi sono alcuni aspetti dell’insegnamento del cinese nella scuola superiore italiana che non possono essere ignorati. Iniziato già un decennio fa, esso è ancora segnato da forti diseguaglianze tra gli istituti ed è privo di programmi condivisi. Il passato serve a tracciare una mappatura attenta, un confine, dal quale non è possibile retrocedere. Ma si devono considerare nuove vie alla capacità d’inventiva e d’intervento, senza scadere nell’improvvisazione.  Per proseguire con maggiore competenza ed efficacia, occorre tenere presente un paniere minimo di stimoli ed esperienze da offrire al discente. Nel corso di potremo analizzarli solo brevemente ma, speriamo, in maniera efficace, partendo da quanto sperimentato dal  Liceo Linguistico Cairoli di Pavia, presi in considerazione i processi di cambiamento della stessa scuola italiana.

Claudia Ambrosini

Il brano è stato estratto dal contributo previsto per il 7/8 settembre 2015 a Roma nell’ambito del convegno La didattica del cinese nella scuola secondaria di secondo grado esperienze e prospettive. Continue reading Liceo Cairoli di Pavia. La lingua cinese: non una materia, ma un’esperienza

Bulloni, lusso, arredo e biciclette

Viti e bulloni nella morsa asiatica.

Vizi di forma. E il dazio è sparito. Viti e bulloni – la cosiddetta minuteria metallica – rischiano di essere travolta dalla concorrenza cinese. A novembre, infatti, l’Organizzazione Mondiale per il Commercio ha riconosciuto come «discriminatorie» le misure antidumping che erano state varate nel 2009 dalla Commissione Ue su iniziativa di un cartello di paesi proponenti – di cui l’Italia era capofila. Obiettivo, ovviamente, tutelarsi dalla concorrenza sleale di Pechino, che però aveva fatto appello al Wto per far cadere un impianto accusatorio viziato da alcuni errori,a loro dire, sulle modalità di svolgimento delle indagine da parte di Bruxelles. Leggi su sole24ore Continue reading Bulloni, lusso, arredo e biciclette

论 汉 语 和 汉 字 的 关 系 及 相 关 的 研 究

李如龙
提要汉字集形音义于一体,作为单音词和语素,是汉语的结构因子。为了适应汉语的发展汉字不断调整字形和读音,用字义合成和连音变读以构成多音词、扩展词汇,用字义虚化
以生成语法成分。汉字扩大了书面语和口头语的分歧,也实现了二者的转化,汉字还沟通
了古今汉语和南北方言,为语言和国家的统一、民族文化的传承乃至东亚文化交流做了
贡蔽。研究汉语和汉字的关系,对于总结汉字改革的经验教训、认识汉语的特征并推动
汉语语言学的理论和应用研究都有重大意义。
关键词:汉语;汉字;相互关系
文章:

Fotografare come gli antichi pittori cinesi di paesaggi

LL_Landscape_7La fotografia è di: George DeWolfe & Lydia Goetze

La pittura tradizionale cinese del paesaggio ha un’età di quasi 1500 anni, più di qualsiasi altro genere della cultura occidentale.
Quali sono le sue qualità percettive (che possiamo vedere anche noi)?
Come possiamo adottarle per usarle nella fotografia digitale?
Studiare la struttura visiva di questi dipinti è stato un modo per analizzare ciò che fa sì che un’immagine “funzioni”
e
questa ricerca ci ha affascinato sempre di più, scoprendo una maniera molto diversa di vedere le cose – quella appunto dei pittori cinesi classici di paesaggi. >>>