Tag Archives: strategia

兵来将挡 水来土掩

兵来将挡 水来土掩是指根据具体的情况,来采取对策。多用于围棋术语中。这篇兵来将挡 水来土掩的意思由成语大全编辑整理,望大家喜欢。chengyu

兵来将挡 水来土掩的意思是什么

【拼音】:bīng lái jiàng dǎng,shuǐ lái tǔ yǎn

【释 义】:比喻不管对方使用什么手段,总有相应的对付方法.

【出 处】:元·无名氏《大战邳彤》:“主公,便好这兵来将挡,水来土掩。” 元·无名氏《云台门》第一折:“兵来将敌,水来土堰,兄弟也,你领兵就随着我来,不可延迟也。 Continue reading 兵来将挡 水来土掩

Xiangqi – gli scacchi cinesi

tratto da studiareilcinese.com

xiangqi Xiàngqí (象棋) è l’antico gioco cinese degli scacchi.
Ne avevo già sentito parlare ed essendomi avvicinato alla cultura cinese mi era interessato molto, ma non avevo avuto modo di giocarci, poi durante la mia vacanza in Cina ho visto che i cinesi ci giocano non solo tantissimo, ma ovunque, anche sui marciapiedi! Dopodichè ho iniziato a giocarci nel tempo libero, sui mezzi di trasporto grazie ad un app sul cellulare. Mi piace molto come gioco anche se è molto più difficile degli scacchi occidentali, per via delle regole e della struttura del gioco, che di seguito spiegherò. Leggi tutto

Cina-Taiwan: vertice inizia con stretta di mano tra leader

(ANSA) – PECHINO, 7 NOV – E’ cominciato a Singapore lo storico incontro tra il presidente cinese Xi Jinping e quello taiwanese Ma Ying-jeou. Si tratta del primo faccia a faccia tra un leader della Repubblica Popolare Cinese e uno della Repubblica di Cina, il nome ufficiale di Taiwan da quando – nel 1949 – gli esponenti del Partito Nazionalista (o Guomindang) si rifugiarono sull’isola dopo essere stati sconfitti nella guerra civile dai comunisti guidati da Mao Zedong. I due leader, riferisce l’agenzia Nuova Cina, “si sono stretti la mano” prima di cominciare il colloquio.(ANSA).

Approfondisci la Questione di Taiwan

Notizia in lingua cinese Taiwan – Cina – stretta – di – mano

Xi e Obama

中国梦与美国梦相通

【中国梦】习近平表示,我明确告诉奥巴马总统,中国将努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,努力促进人类和平与发展的崇高事业。中国梦要实现国家富强、民族复兴、人民幸福,是和平、发展、合作、共赢的梦,与包括美国梦在内的世界各国人民的美好梦想相通.

news.qq.com

習近平: 中国梦

習近平(1953年6月15日),祖籍河南邓州,籍贯陝西富平,生于北京。1969年1月参加工作,清华大学人文社会学院马克思主义理论与思想政治教育专业毕业,在职研究生学历,法学博士学位。1974年1月加入中国共产党2012年11月中共十八届一中全会上当选中国共产党中央委员会总书记及中国共产党中央军事委员会主席。中共第十七届和第十八届中央政治局常务委员会委员、第十七屆中央书记处书记。

2007年至2013年期间,習近平担任中共中央党校校长、中华人民共和国副主席及中央军事委员会副主席等职务。2013年3月第十二届全国人民代表大会第一次全体会议上当选中华人民共和国主席及中华人民共和国中央军事委员会主席。此外,习近平作为中共中央总书记亦领导中央国家安全委员会、中央全面深化改革领导小组、中央外事工作领导小组、中央对台工作领导小组及中央财经领导小组等中共议事协调机构。

习近平是第一位在中华人民共和国成立后出生的最高领导人,其父亲为「中共八大元老」之一习仲勋,曾经先后担任国务院副总理和全国人大常委会副委员长,母亲是齐心,现在妻子是歌唱家彭丽媛

中国梦

主条目:中国梦

中国梦是在习近平参观“复兴之路”展览中,提出了关于“实现中华民族伟大复兴”的兩個一百年主张。后在十二届全国人大一次会议上的讲话中系统阐发了这个思想,又在出访俄罗斯、非洲国家和出席亚洲博鳌论坛等讲话中又进一步作了论述。

zh.wikipedia.org

The Confucius Institute at the University of Hawaii at Manoa (CI-UHM) was established in November 2006. We were the sixth U.S. CI to have been established; now there are nearly a hundred such Institutes and about twice that number of Confucius Classrooms in the country. Like all other Confucius Institutes (CIs), its mission is to promote 1) Chinese language teaching and learning; 2) knowledge about Chinese culture; 3) and educational exchanges with China.

Read more

Link to existing content

Cina padrona del mondo

Il titolo è ambizioso e molto ampio. Forse non sarebbe così gradito a una persona di cultura cinese, perché il termine “padrona” contiene in se’ una sorta di Cina Padronaaggressività che non è propria della cultura cinese. Sottintende una conquista non pacifica, ma appunto, aggressiva, del mondo, da parte della Cina. E questo non sarebbe gradito ad una civiltà che ha reso un’arte evitare il conflitto.

Ma anche perché il termine “padrona” conferisce alla Cina uno status dal quale si schernirebbe, essendo l’umiltà 谦虚qiānxū uno dei valori cardine della cultura tradizionale. Essere umili non significa sentirsi inferiori agli altri, ma fondamentalmente rispettarli, avere rispetto dell’altro non imponendosi, rimanendo un passo indietro. Significa muoversi con tatto e riservatezza, non mettere se stessi al centro dell’attenzione, non doversi mettere in mostra sempre e comunque. Naturalmente è una convenzione sociale, ma idealmente chi raggiunge la vera umiltà è colui che ha raggiunto un alto grado di conoscenza di se’, che ha fiducia nelle proprie capacità e conosce i suoi limiti, pertanto non ha alcun bisogno di ostentare i propri meriti. Significa non essere sotto i riflettori e così potersi muovere con maggiore libertà e avere un punto di osservazione privilegiato sul mondo, che consente anche di scegliere l’azione più giusta, più efficace da compiere in base al flusso degli eventi, alle situazioni. Continue reading Cina padrona del mondo