Tag Archives: studiare la lingua cinese

今天为什么学习汉语?

Il cinese (Hànyǔ; 语) è sicuramente una delle lingue (yǔyán; 语言) più usate e interessanti (yǒuyìsī; 有意思) oggigiorno, ma anche una delle più difficili (nán; 难). L’assenza di un alfabeto (zìmǔ; 字母), la difficoltà della scrittura (wénxiě; 文写) e della pronuncia (fāyīn; 发音) possono essere ostacoli (zhàng’ài; 障碍) non facili da superare. Tuttavia la cultura (wénhuà; 文化) e la mentalità (xīnlǐ; 心理) del popolo cinese (Zhōngguó rénmín; 中国人民) rappresentano aspetti interessanti. Su questo argomento abbiamo intervistato F. D., 20 anni, ex alunna (xuéshēng; 学生) del Liceo A. Cairoli di Pavia, una delle prime studentesse a provare l’esperienza dello studio del cinese studia (xuéxí; 学习) lingue, tra cui il cinese, all’Università degli Studi di Milano. F. ha risposto ad alcune domande riguardati il suo percorso e il suo futuro (jiānglái; 将来). Leggi tutto l’articolo 今天为什么学习汉语? realizzato dagli studenti della classe 3CL dell’Isituto Adelaide Cairoli di Pavia nell’ambito del progetto ASL a cura della prof.ssa Claudia Ambrosini

Versione in spagnolo   ¿Por qué estudiar chino hoy?

Versione in inglese Why studying Chinese today?

兵来将挡 水来土掩

兵来将挡 水来土掩是指根据具体的情况,来采取对策。多用于围棋术语中。这篇兵来将挡 水来土掩的意思由成语大全编辑整理,望大家喜欢。chengyu

兵来将挡 水来土掩的意思是什么

【拼音】:bīng lái jiàng dǎng,shuǐ lái tǔ yǎn

【释 义】:比喻不管对方使用什么手段,总有相应的对付方法.

【出 处】:元·无名氏《大战邳彤》:“主公,便好这兵来将挡,水来土掩。” 元·无名氏《云台门》第一折:“兵来将敌,水来土堰,兄弟也,你领兵就随着我来,不可延迟也。 Continue reading 兵来将挡 水来土掩

Pavia e Shanghai, un futuro presente

gli-allievi-del-centro-per-le-Attività-degli-Adolescenti-di-Shanghai-sulpalco-dellAula-400-750x462
Le professoresse Claudia Ambrosini e Xujun Zu, docenti di lingua e cultura cinese all’Istituto Cairoli di Pavia, hanno organizzato l’incontro fra le autorità dell’Associazione d’Amicizia con i Popoli Stranieri di Shanghai e i vertici del Liceo Cairoli che si è tenuto il 21 settembre scorso. Hanno inoltre dato vita all’evento tenutosi nello stesso giorno nell’Aula ‘400 dell’Università di pavia, durante il quale gli allievi del Centro Attività per gli Adolescenti di Shanghai si sono esibiti in performance di canto, ballo, calligrafia e musica insieme agli alunni del Liceo Cairoli (Linguistico e Musicale), alla presenza dell’assessore del Comune di Pavia Ilaria Cristiani e con la collaborazione di Riso Scotti e Casarini Vini.

Intervista a Federico Masini* a cura di Sabina Felici**

Federico Masini
Federico Masini

Federico Masini è stato il primo preside della Facoltà di Studi Orientali dell’Università La Sapienza di Roma sin dal momento della sua costituzione nel 2001. Nella Facoltà – dove dalla riforma universitaria è attivo il Corso di laurea in Lingue e Civiltà Orientali nei due livelli di laurea triennale e laurea specialistica biennale – l’offerta formativa prevede 50 insegnamenti relativi a cinque distinte aree disciplinari (linguistico-letteraria, filologica, archeologica e storico artistica, filosofico-religiosa e storica) in riferimento alle aree geografico-culturali del Vicino Oriente antico, dell’Islam, dell’Asia meridionale e sud-orientale e dell’Estremo Oriente

Leggi tutto

L’insegnamento del cinese nella scuola italiana

L’insegnamento della lingua cinese nella scuola italiana, nonostante la sua giovane storia, è sempre più diffuso nel nostro sistema scolastico, soprattutto nel Nord del paese. Importanti sperimentazioni sono in atto anche nel Lazio e nella Campania, spiega Federico Masini, prorettore alla Didattica dell’Università La Sapienza di Roma. Nei licei linguistici, il cinese rappresenta la terza lingua curriculare, ma in alcuni rari casi, come accade al Convitto Nazionale di Roma, è diventato addirittura prima lingua straniera.

Vai all’articolo

Learn Chinese Punctuation Marks

Learn Chinese Punctuation Marks

标(biāo) 点(diǎn) 符(fú) 号(hào)

Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks, but sometimes differ in form.

All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts.

Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically.

Common Chinese Punctuation Marks

Here are the most commonly used Chinese punctuation marks:

Full Stop

The Chinese full stop is a small circle that takes the space of one Chinese character. The Mandarin name of the full stop is 句號/句号 (jù hào). It is used at the end of simple or complex sentence, as in these examples:

請你幫我買一份報紙。
请你帮我买一份报纸。
Qǐng nǐ bāng wǒ mǎi yī fèn bàozhǐ.
Please help me buy a newspaper.

鯨魚是獸類,不是魚類;蝙蝠是獸類,不是鳥類。
鲸鱼是兽类,不是鱼类;蝙蝠是兽类,不是鸟类。
Jīngyú shì shòu lèi, búshì yú lèi; biānfú shì shòu lèi, búshì niǎo lèi.
Whales are mammals, not fish; bats are mammals, not birds.

Comma

The Mandarin name of the Chinese comma is 逗號/逗号 (dòu hào). It is the same as the English comma, except it takes the space of one full character and is positioned in the middle of the line. It is used to separate clauses within a sentence, and to indicate pauses. Here are some examples:

如果颱風不來,我們就出國旅行。
如果台风不来,我们就出国旅行。
Rúguǒ táifēng bù lái, wǒmen jiù chū guó lǚxíng.
If the typhoon does not come, we will take a trip abroad.

現在的電腦,真是無所不能。
现在的电脑,真是无所不能。
Xiànzài de diànnǎo, zhēnshì wú suǒ bù néng.
Modern computers, they are truly essential.

Enumeration Comma

The enumeration comma is used to separate list items. It is a short dash going from top left to bottom right. The Mandarin name of the enumeration comma is 頓號/顿号 (dùn hào). The difference between the enumeration comma and the regular comma can be seen in the following example:

喜、怒、哀、樂、愛、惡、欲,叫做七情。
喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲,叫做七情。
Xǐ, nù, āi, lè, ài, è, yù, jiàozuò qī qíng.
Happiness, anger, sadness, joy, love, hate, and desire are known as the seven passions.
Colon, Semicolon, Question Mark & Exclamation Mark

These four Chinese punctuation marks are the same as their English counterparts and have the same usage as in English. Their names are as follows:

Colon冒號/冒号 (mào hào) – :
Semicolon – 分號/分号 (fēnhào) – ;
Question Mark – 問號/问号 (wènhào) – ?
Exclamation Mark – 驚嘆號/惊叹号 (jīng tàn hào) – !

Quotation Marks

Quotation marks are called 引號/引号 (yǐn hào) in Mandarin Chinese. There are both single and double quote marks, with the double quotes used within the single quotes:

「…『…』…」
Western-style quotation marks are used in simplified Chinese, but traditional Chinese uses the symbols as shown above. They are used for quoted speech, emphasis and sometimes for proper nouns and titles.

老師說:「你們要記住 國父說的『青年要立志做大事,不要做大官』這句話。」
老师说:“你们要记住 国父说的‘青年要立志做大事,不要做大官’这句话。”
Lǎoshī shuō: “Nǐmen yào jìzhu Guófù shuō de ‘qīngnián yào lì zhì zuò dàshì, bùyào zuò dà guān’ zhè jù huà.”
The teacher said: “You must remember the words of Sun Yat-sen – ‘Youth should be committed to do big things, not to make big government.’”

www.chinesetimeschool.com

Continue reading Learn Chinese Punctuation Marks